Your browser is not Javascript enable or you have turn it off. We recommend you to activate for better security reason
"To jsou ti, kteří píší milostné dopisy..."
16.01.19 * 7 názorů
Ne, nenechávám vás čekat až do víkendu! Rozhovor z časopisu Clarin, který vyšel minulý týden s oběma protagonisty divadelní hry Milostné dopisy, tedy s Facundem a Soledad vám přináším již dnes. Pěkné čtení :)

Soledad Silveyra a Facundo Arana: To jsi ti, kteří píší milostné dopisy

Byla to náhoda nebo jste chtěli spolu znovu pracovat?

F: Bylo to trochu nečekané, ale nebyla to náhoda. Objevilo se spoustu jmen, a když přišla ta příležitost, okamžitě jsem ji zavolal.
S: Chtěla jsem jet do Mar del Plata. A tak jsem neváhala: vyměnila jsem dovolenou za práci.
F: Máme velice krásnou hru, máme se velmi rádi a přijeli jsme sem na divadelní sezónu, je to skutečný dárek, zejména proto, že divadlo Lido ve kterém teď hrajeme, bylo prázdné. Proto se cítíme požehnáni, cítím se součástí nádherné události, kdy tuto sezónu oživíme další divadlo. Hrajeme divadlo a komunikujeme s publikem, a to znamená divadelní pocit každou minutu dne.
S: Lidé touží po něžnosti.
F: A dnes je velmi potřebná, více než kdykoliv jindy. Jsem velmi rád, že jsem tady, teď s mojí rodinou a je to nádherné.

Formát vašeho představení je neobvyklý.

S: Naše představení není pro letní sezónu typické.
F: Jedná se o příběh dvou lidí, kteří se v průběhu svého života informovali o svých životech prostřednictvím korespondence.

Dopis je opakem dnešní rychlosti: Musíte se posadit, napsat, poslat, počkat na odpověď.

S: Smyslem této hry je ukázat tuto změnu v kultuře.
F: Nedávno jsem dostal dopisy.
S: Dříve nám fanoušci posílali dopisy. Jedná se o celý literární žánr.

A milostné dopisy jsou samy o sobě samostatným žánrem. Psali jste taky takové dopisy?

F: Opravdu rád píšu a psal jsem je. Dopis vás přiměje, abyste přemýšleli o tom, co chcete říct.
S: Miluji psaní dopisů a okouzluje mě to. Děti mi zalepují dopisy do obálek. Dávám je svým vnukům, protože je úžasné, že mohou napsat dopis, i když je neposílají. Dostala jsem spoustu dopisů. David Viňas mi napsal hodně dopisů. China Zorilla krásně psala.

Jak vás ovlivnila změna paradigmatu, která ovlivňuje generové otázky ve společnosti?

S: Nepatřím do skupiny argentinských hereček, ale samozřejmě je podporuji. Jsem feministka od 70. let, ale narození vnuků mě úplně změnilo. Proto nedělám veřejná stanoviska k těmto otázkám ani k legalizaci potratů nebo násilí založeném na pohlaví, abych se například vyhnula problémům s vnuky ve škole. V rodinných záležitostech jsem velmi opatrná, ale v rodinném kruhu mluvíme o všech těchto tématech. Mohu jen říci, že život mě zachránil před tím, že nemusím říkat mnoho věcí. Myslím, že herečky udělaly obrovskou práci, někteří ji mohou považovat za nadměrnou, ale je to logické, pak bude nalezena rovnováha. My, ženy, jsme dlouho mlčely a to je pro každého velmi osobní záležitost, kdy a jak mluvit.

Na nuance bude čas.

S: Ano, mohu porozumět postavení některých, i když je nesdílím, ale musíme je přijmout.
F: Časem poznáte, kdo poslouchá a kdo neslyší. Někteří lidé mluví, a mluví nesmysly, jiní, inteligentní, respektují. Rád poslouchám lidi, kteří mohou říct něco chytře. V rodině jsem byl vychováván s ohledem na osobu, bez ohledu na pohlaví. Totéž s nenásilností. Chápu a podporuji, chápu, ale v mé rodině je běžné odmítání násilí a příjímání respektu k živé bytosti se všemi následnými protiklady. A já se tím řídím.
S: Myslela jsem si, že máme společnost machistů, ale mnoho lidí nebylo překvapeno reakcí mnoha lidí na téma násilí založeného na pohlaví. Opakovaně jsem slyšela všechny druhy ohavností jimiž vás častují na ulici, a je dobré, že je už ženy nechtějí slyšet. Přestože se mi to nestalo. Ne dříve, ne teď, nemusím zvyšovat sebeúctu. Když se to stane, rozumím těm ženám, které už to nechtějí. A my, ženy bychom měli přemýšlet o tom, jak vychováváme naše děti, ženy i muže.
F: Podívejte se, kam nás tato debata zavedla.
S: Měla by nás vést k vzájemné úctě. A pro lepší svět pro všechny. Všichni musí být víc lidští.

Úspěch dramatu Vidas Robadas.

V roce 2008 představoval seriál Vidas Robadas s Facundem Aranou a Soledad Silveyrou, Jorgem Marralem a Monicou Antonopulos velký úspěch a rezonanci v souvislosti s tématem obchodování s lidmi založeném na skutečném případu Marity Veronové, jejíž matka Susana Trimarco pomohla napsat scénář.

Aconcagua – místo scény.

Po dvou měsících v Andách vyměnil Facundo Arana hory za moře. „Javier Calamaro a já jsme se chystali zorganizovat koncert na Aconcague, abychom mohli mluvit o tom, jak přijít na nějaké místo a nezanechat tam stopy“ – říká herec. „Ale uspořádáním koncertu, tam stopy zanecháme. Takže to neuspořádáme tam, kde jsme původně chtěli. Odpověď se nabídla sama od sebe: uděláme to za branou parku.“ Výsledkem bude koncert 23. února v nadmořské výšce 6900 metrů.



Soňa: Jej, zase ďalšie fantastické prekvapenie. Katy, aj keď si nám tento rozhovor sľúbila, vždy ma tak milo tieto neočakávané aktuálky prekvapia. Ako vždy úžasný rozhovor, tentoraz dvoch ľudí. Ich myšlienky sa dokonale zhodujú, vidno,že si týto dvaja ľudia maximálne rozumejú. Aj ja si myslím, že písanie listov má niečo do seba, i keď ja už túto formu korešpondenice využívam podobne ako veľa ľudí dosť málo. Je určite pekné dostať napísaný ľúbostný list. Určite krajšie ako dostať SMS cez telefón. Facu je dosť veľký romantik a tak sa môžem domievať, že niekoľko takýchto listov aj napísal. Páči sa mi aj myšlienka usporiadať koncert pred hranicou národného parku. Aj tu sa prejavil Facundov kladný vzťah k prírode. V prvom rade ochrana prírody a až potom koncert. Je to také Facundovské rozhodnutie i keď sa na tomto rozhodnutí podieľalo určite viac osôb. Tento týždeň som vzhľadom na veľký rozsah aktuálky na stránke každý deň Takže tento týždeň mám každý deň nedeľu. A ešte aj potešenie v strede týždňa. Katy ďakujem, potešilo ma to.....

majka528: Joj, Katy, nádherný rozhovor a díky za něj, moc jsi mě potěšila, to je vždy radost číst. V rychlosti jsem to jen proletěla a určitě si navečer na to dám čas a pak napíši koment.
Katy, moc a moc děkuji za vynikající překlad, jsi obdivuhodná.

majka528: Katy, jen taková malá drobnost. Na konci rozhovoru je, že koncert bude v nadmořské výšce 6900 metrů -je to správně? Mě se to zdá moc vysoko, když Aconcagua měří 6962 m.

anavi: Katy, ďakujem za nádherný rozhovor, ktorý som si prečítala s veľkou radosťou. Súzniem s myšlienkami Facu aj Soledad. Netuším, čo sa v Argentíne dialo, ale som za všetko, čo podporuje vzájomný rešpekt a priajtie ľudí takých akí sú. Ja som napísala veľmi veľa dopisov, ktoré som časom zamenila za mailovú poštu. Ale znovu som objavila čaro pošty. I keď teraz väčšinou na posielanie balíkov. :D
Som rada,že sa títo dvaja znovu stretli v spolupráci.
Majka, aj mne sa to zdá dosť vysoko. To isté napadlo hneď aj mňa, uvidíme, či ide o preklep alebo kuriozitu. To by bol ozaj kúsok. No, uvidíme. V každomprípade ďakujem za veľmi milé prekvapenie, Katy.

Soňa: Majka, Anavi, vy ste ale všímavé. Ja som si tú výšku ani neuvedomila. Určite sa jedná o chybičku, lebo pôvodne plánovaný koncert mal byť vo výške 2800 m. Chybička se vloudila. Nevadí, hlavne že bude Facu koncertovať.

Katy: Jsem ráda, že vás rozhovor tak potěšil, i když jsem ho avizovala dopředu :) Ani já, jsem se nad tou výškou nějak nepozastavovala, dokud mě Majka neupozornila, ale nejedná se o mojí chybu. Takto je to psané v původním rozhovoru ve španělštině, kontrolovala jsem si to, potom, co to Majka řekla. Takže, asi se utnul redaktor, ne já :D Opravit to nemůžu, protože teď tedy nevím, v jaké výšce to nakonec proběhne :D Ale, toto je opravdu dost vysoko :D Však, ono se to těsně před koncertem ještě objeví :) Aspoň máme daný datum přesného koncertu :)
Mě se taky rozhovor líbil, ale přiznám se, že jsem čekala víc informací o představení, a nakonec se rozhovor stočil k něčemu úplně jinému. Ne, že by mě od Facunda nezajímala jakákoliv myšlenka, na jakékoliv téma. Ale, tentokrát jsem byla opravdu zvědavá na to, jak se jim hlavně hrálo :) No, ale rozhovorů bude jistě ještě celá spousta, takže mi nezbývá, než se brzy pustit do dalšího překladu :D Hlavně, že vy jste byli spokojené. Řekla jsem si, že vám to musím dát předem, o víkendu toho bude určitě tolik, že by ten rozhovor zapadl :)

majka528: Tak jsem si konečně i já důkladně přečetla překlad od Katy rozhovoru o představení MD s Facu a Soledad. Je to velmi čtivý a pěkný rozhovor a i když pak po nějaké době sklouzl do úplně jiné roviny tak mi to nevadilo, protože věřím, že těch rozhovorů bude ještě spousta. Je zajímavé jak se to všechno rychle mění, ještě před nějakými pár roky jsme psali dopisy a dostávali je, ale pokrok jde dopředu a já už dopisy nepíši, teď jsou to buď smsky nebo mejly. Z rozhovorů je poznat, že jak Facu tak i Soledad mají stejný názor na život a soužití a je to pěkné je pak vidět spolu hrát. Tato hra je jen o dvou hercích a velmi málo kulis a proto je rychlé cestování mezi městy. Facu má v této hře velmi elegantní oblek, který mu strašně sluší a je moc sexy a my se můžeme kochat pohledem na něho.Ještě by se mi líbilo, kdyby Soledad si měnila šaty, i když jí ty červené šaty také moc sluší.
Tu nadmořskou výšku poznáme až se bude konat koncert, určitě se objeví pozvánka nebo oznámení.
Katy, děkuji moc za ten krásný překlad, rozhovor mě velmi potěšil.
Přeji všem hezký den.

Name:
Web:

Powered by CuteNews